Sonnet 116
Let me not to
the marriage of true minds
Let me not to
the marriage of
true minds
Admit
impediments.
Love is not love
Which alters when
it alteration
finds,
Or
bends
with the remover
to remove.
O no!
it is an ever-fixed
mark
That looks on
tempests and is
never shaken;
It is the star
to every wand’ring
bark,
Whose worth’s
unknown,
although
his height be
taken.
Love’s not
Time’s fool,
though
rosy lips and
cheeks
Within his bending
sickle’s compass
come;
Love
alters not
with his brief hours
and weeks,
But
bears it out
even to the edge of
doom.
If
this
be error
and upon me
prov’d,
I never writ,
nor
no man
ever lov’d.
-WILLIAM SHAKESPEARE-
쏘넽 116
진실한 사람들의 결혼에
방해를 용납하지 않으리라
변화가 생길 때
변하고
변심자와 같이
변심하는 사랑은
사랑이 아니로다
아, 아니로다!
사랑은 영원히
변치 않는
지표라,
폭풍을 겪고도
동요를 모르는 사랑은
모든 방황하는 배의
북두성이로다,
그 고도는
측량할 수 있어도
그 진가는 알 수
없는
사랑은
세월의 놀림감은
아니라
장밋빛
입술과 뺨은
세월에 희생되더라도,
사랑은
짧은 시일에
변치 않고
심판일까지
견디어 나가느니라
이것이
틀린 생각이라
증명된다면,
나는
글을 쓰지
않으리라,
인간을
결코 사랑하지
않으리라
-윌리엄 셰익스피어-
(피천득 옮김)
좋은시詩 감사합니다
http://www.loaloachristiannetwork.com/
<Photo from app>