The Road Not Taken
Two roads
diverged in
a yellow wood,
And sorry I could not
travel both
And
be one traveler,
long I stood
And
looked down
one as far as
I could
To where
it bent in
the undergrowth;
Then
took the other,
as just as fair,
And
having perhaps
the better
claim,
Because
it was grassy
and wanted wear;
Though
as for that
the passing there
Had worn them
really about
the same,
And both
that morning
equally lay In leaves
no step had trodden
black.
Oh,
I kept the first
for another day!
Yet
knowing how
way leads on
to way,
I doubted
if I should ever
come back.
I shall be
telling this with
a sigh
Somewhere
ages and ages
hence:
Two roads
diverged in
a wood,
and I—
I took
the one less
traveled by,
And
that has made
all the difference.
– Robert Lee Frost-
가지 않은 길
노란 숲 속에
길이 두 갈래로
났었습니다.
나는
두 길을
다 가지 못하는 것을
안타깝게 생각
하면서,
오랫동안 서서
한 길이 굽어 꺾여
내려간
데까지,
바라다볼 수
있는 데까지 멀리
바라다 보았습니다.
가지 않은 길
그리고,
똑같이 아름다운
다른 길을 택했습니다.
그 길에는
풀이 더 있고
사람이 걸은 자취가
적어,
아마
더 걸어야
될 길이라고 나는
생각했었던
게지요.
그 길을
걸으므로,
그 길도
거의 같아질
것이지만.
그 날 아침
두 길에는 낙엽을 밟은
자취는 없었습니다.
아,
나는
다음 날을 위하여
한 길은 남겨
두었습니다.
길은
길에 연하여
끝없으므로
내가
다시 돌아올 것을
의심하면서…….
훗날에
훗날에 나는
어디선가 한숨을
쉬며
이야기할
것입니다.
숲 속에
두 갈래 길이 있었다고,
나는 사람이 적게 간 길을
택하였다고,
그리고
그것 때문에
모든 것이 달라졌다고.
-로보트 프로스트-
번역 피천득
좋은글 감사합니다
http://www.loaloachristiannetwork.com/
<Photo from app>